Rosmery Castro Quisbert
“Coge la maleta”, “tira la puerta ”, “me dejas tu móvil”, “quiero un zumo de pomelo”, “espero la guagua en Canarias” esto seria en el castellano de España que traducido al de Latinoamérica seria “agarra la maleta”, “jala la puerta”, “me dejas tu celular”, “quiero un jugo de toronja” y “espero el bus en Canarias”.Distintas palabras para un mismo significado que a mas de un latino le pilla desprevenido en España, sobre todo a los argentinos cuando les dices “coge la maleta”…¿Quien... yooo? si´, tuuú…
Al cabo de unos años terminas usando nuevas palabras que te facilitan la convivencia en otro país donde a la palta ya le llamas“aguacate”, a la papa “patata”, a las frutillas “fresas” al maní “cacahuete”, a las arbejas “guisantes”, al carro “coche” al frigorífico “nevera” al balde “cubo”, al sostén “sujetador” y la parte de abajo “tanga y bragas”, a un bus “guagua” en las islas Canarias, vainas “judías”, habas “habichuelas”, toronja “pomelo”,repollo “col”, camarones “gambas”,chancho“cerdo”,cigarrillos “tabaco”,fosforo “cerillas”, fiesta “marcha”,mesero "camarero",una cerveza “una caña”…
A una amiga en Latinoamerica le saludarias con un beso, en Suiza con tres, en Francia con cuatro, en España con dos y coloquialmente le dices “¡que´ tal ti@!”, “que´ pasa tronco”, “¿vamonos de marcha ti@?”, “vale”,”venga”, “yo quiero un cubata”, “mira que buena esta esa piba”, “me la voy a ligar ti@”...“perdona, ¿tienes tabaco?”, “.. y cerillas?”…"este tí@ es gilipollas”. En el trabajo “suena tu móvil”, “joder, llego tarde al curro”, “déjame tu portátil”, “no aguanto al pringado de mi jefe”, “me quiero ir al paro”, "hasta logo".